At the moment I’m working with a group of IT developers. Every morning we have a stand-up meeting where we go around and say what we did yesterday, and what we are doing today. It never ceases to amaze me how when the developers talk about what they are doing I can understand 99% of the words they use, but only about 50% of the meaning. It’s like they are using a whole other language, but a language made up of words from my language.
Sure, there are some words I don’t understand, something that sounds like nougat, stuff to do with pipelines, and a wiff, or waff, or woff (I’m still not sure what they are saying). All I need to know is that they have sprinkled their magic code-dust over the computer and it is now doing what I need it to do. But to get that answer I need to ask my own yes/no question.
Any change in job or career means a learning curve where you need to re-learn some parts of your own language. The context of the word can totally change its meaning, and part of that context can even be the people with whom you are talking.
No wonder language is constantly evolving. If these differences can arise in organisations and vocations, is it any wonder we can speak so differently across states and countries?